Book parts.

For the discussion of philosophical books.

Moderators: AMod, iMod

User avatar
TSBU
Posts: 824
Joined: Wed Sep 14, 2016 5:46 pm

Book parts.

Post by TSBU »

I think it would be a good thread: If you find a small thing in abook that makes you feel or think, you put it here.

I can't post a lot cause I read in Spanish and my translations would take a lot and be a crap, but I'll post some of them if the post grows. I hope there isn't a forgotten thread like this :/
surreptitious57
Posts: 4257
Joined: Fri Oct 25, 2013 6:09 am

Re: Book parts.

Post by surreptitious57 »


Knowledge may shout but wisdom only has to whisper

It is nice to be important but it is more important to be nice

Never be afraid to make mistakes for that is how one truly learns

Be careful when you stare into the abyss that you do not see it staring back at you

A man may conquer the whole world but it is against himself that his greatest victory will be

Time is more important than money because if you lose money you can always get it back again

duszek
Posts: 2356
Joined: Wed Jun 03, 2009 5:27 pm
Location: Thin Air

Re: Book parts.

Post by duszek »

... commercial fictions build upon our daydreams, quality fictions upon our night dreams.
marjoram_blues
Posts: 1629
Joined: Sat Mar 28, 2015 12:50 pm

Re: Book parts.

Post by marjoram_blues »

TSBU wrote:I think it would be a good thread: If you find a small thing in abook that makes you feel or think, you put it here.

I can't post a lot cause I read in Spanish and my translations would take a lot and be a crap, but I'll post some of them if the post grows. I hope there isn't a forgotten thread like this :/
I like this idea of book bits and pieces. I would like it better if the book and author were mentioned. But never mind...

TSBU, stop making excuses for not showing us your bits. It's not the quantity but the quality that counts.
If all you read is in Spanish, then pick your fave feel or thought and post it - in Spanish.
Un poco ala vez.
But you know I think, given your efficient English, you have to have read English books too.
Get on with it.
duszek
Posts: 2356
Joined: Wed Jun 03, 2009 5:27 pm
Location: Thin Air

Re: Book parts.

Post by duszek »

Nos gusta leer en espagnol. Entendemos todo o podemos endovinar.

Por favor.

Gracias.
duszek
Posts: 2356
Joined: Wed Jun 03, 2009 5:27 pm
Location: Thin Air

Re: Book parts.

Post by duszek »

After eight years of a happy relationship she said to him: you are my life.
Soon after he left her.
(Was it too much for him ? Did he prefer little love instead of big love ? On se demande.)

It´s not really a quotation from a book. The writer Terezia Mora was told about it by a friend and she used it in her fiction. I listened to a programme with her on the radio.
marjoram_blues
Posts: 1629
Joined: Sat Mar 28, 2015 12:50 pm

Re: Book parts.

Post by marjoram_blues »

duszek wrote:Nos gusta leer en espagnol. Entendemos todo o podemos endovinar.

Por favor.

Gracias.
Cierto pero non mucho la diversion :cry:
marjoram_blues
Posts: 1629
Joined: Sat Mar 28, 2015 12:50 pm

Re: Book parts.

Post by marjoram_blues »

duszek wrote:After eight years of a happy relationship she said to him: you are my life.
Soon after he left her.
(Was it too much for him ? Did he prefer little love instead of big love ? On se demande.)

It´s not really a quotation from a book. The writer Terezia Mora was told about it by a friend and she used it in her fiction. I listened to a programme with her on the radio.
Ah, - so the moral is not to use the 'heavy' romantic words of fiction, her make-believe was her reality but for him it was the stuff of nightmares ? Or perhaps she knew it would chase him away...
User avatar
TSBU
Posts: 824
Joined: Wed Sep 14, 2016 5:46 pm

Re: Book parts.

Post by TSBU »

marjoram_blues wrote:
TSBU wrote:I think it would be a good thread: If you find a small thing in abook that makes you feel or think, you put it here.

I can't post a lot cause I read in Spanish and my translations would take a lot and be a crap, but I'll post some of them if the post grows. I hope there isn't a forgotten thread like this :/
I like this idea of book bits and pieces. I would like it better if the book and author were mentioned. But never mind...

TSBU, stop making excuses for not showing us your bits. It's not the quantity but the quality that counts.
If all you read is in Spanish, then pick your fave feel or thought and post it - in Spanish.
Un poco ala vez.
But you know I think, given your efficient English, you have to have read English books too.
Get on with it.
I'm not making excuses :/.
My English is ot efficient, but a book is not like a movie or a general talk. If you start talking about plants for example, about any specific topic, I'll be completely lost, if I read a book, it will be the same, cause people don't write a novel like they write in a forum or they talk, they use strange words.
If I try to translate something to English, I really don't know how to translate many words, so I guess it is the same in the other way.

For example, one of my favourites parts is written with "old" Spanish, there are words that I had to look in internet to understand it:

Fuenteovejuna (Lope de Vega).

FRONDOSO: En aquesta diferencia
andas, Barrildo, importuno.
BARRILDO: A lo menos aquí está
quien nos dirá lo más cierto.
MENGO: Pues hagamos un concierto
antes que lleguéis allá,
y es, que si juzgan por mí,
me dé cada cual la prenda,
precio de aquesta contienda.
BARRILDO: Desde aquí digo que sí.
Mas si pierdes, ¿qué darás?
MENGO: Daré mi rabel de boj,
que vale más que una troj,
porque yo le estimo en más.
BARRILDO: Soy contento.
FRONDOSO: Pues lleguemos.
Dios os guarde, hermosas damas.
LAURENCIA: ¿Damas, Frondoso, nos llamas?
FRONDOSO: Andar al uso queremos:
al bachiller, licenciado;
al ciego, tuerto; al bisojo,
bizco; resentido, al cojo;
y buen hombre, al descuidado.
Al ignorante, sesudo;
al mal galán, soldadesca;
a la boca grande, fresca;
y al ojo pequeño, agudo.
Al pleitista, diligente;
gracioso al entremetido;
al hablador, entendido;
y al insufrible, valiente.
Al cobarde, para poco;
al atrevido, bizarro;
compañero al que es un jarro;
y desenfadado, al loco. Gravedad, al descontento;
a la calva, autoridad;
donaire, a la necedad;
y al pie grande, buen cimiento.
Al buboso, resfrïado;
comedido al arrogante;
al ingenioso, constante;
al corcovado, cargado.
Esto al llamaros imito,
damas, sin pasar de aquí;
porque fuera hablar así
proceder en infinito.
LAURENCIA: Allá en la ciudad, Frondoso,
llámase por cortesía
de esta suerte; y a fe mía,
que hay otro más riguroso
y peor vocabulario
en las lenguas descorteses.
FRONDOSO: Querría que lo dijeses.
LAURENCIA: Es todo a esotro contrario:
al hombre grave, enfadoso;
venturoso al descompuesto;
melancólico al compuesto;
y al que reprehende, odioso.
Importuno al que aconseja;
al liberal, moscatel;
al justiciero, cruel;
y al que es piadoso, madeja.
Al que es constante, villano;
al que es cortés, lisonjero;
hipócrita al limosnero;
y pretendiente al cristiano.
Al justo mérito, dicha;
a la verdad, imprudencia;
cobardía a la paciencia;
y culpa a lo que es desdicha.
Necia a la mujer honesta;
mal hecha a la hermosa y casta;
y a la honrada... Pero basta;
que esto basta por respuesta.
MENGO: Digo que eres el dimuño.
LAURENCIA: ¡Soncas que lo dice mal!
MENGO: Apostaré que la sal
la echó el cura con el puño.
LAURENCIA: ¿Qué contienda os ha traído,
si no es que mal lo entendí?
FRONDOSO: Oye, por tu vida.
LAURENCIA: Di.
FRONDOSO: Préstame, Laurencia, oído.
LAURENCIA: Como prestado, y aun dado,
desde agora os doy el mío.
FRONDOSO: En tu discreción confío.
LAURENCIA: ¿Qué es lo que habéis apostado?
FRONDOSO: Yo y Barrildo contra Mengo.
LAURENCIA: ¿Qué dice Mengo?
BARRILDO: Una cosa
que, siendo cierta y forzosa,
la niega.
MENGO: A negarla vengo,
porque yo sé que es verdad.
LAURENCIA: ¿Qué dice?
BARRILDO: Que no hay amor.
LAURENCIA: Generalmente, es rigor.
BARRILDO: Es rigor y es necedad.
Sin amor, no se pudiera
ni aun el mundo conservar.
MENGO: Yo no sé filosofar;
leer, ¡ojalá supiera!
Pero si los elementos
en discordia eterna viven,
y de los mismos reciben
nuestros cuerpos alimentos,
cólera y melancolía,
flema y sangre, claro está.
BARRILDO: El mundo de acá y de allá,
Mengo, todo es armonía.
Armonía es puro amor,
porque el amor es concierto.
MENGO: Del natural os advierto
que yo no niego el valor.
Amor hay, y el que entre sí
gobierna todas las cosas,
correspondencias forzosas
de cuanto se mira aquí;
y yo jamás he negado
que cada cual tiene amor,
correspondiente a su humor,
que le conserva en su estado.
Mi mano al golpe que viene
mi cara defenderá;
mi pie, huyendo, estorbará
el daño que el cuerpo tiene.
Cerraránse mis pestañas
si al ojo le viene mal,
porque es amor natural.
PASCUALA: Pues, ¿de qué nos desengañas?
MENGO: De que nadie tiene amor
más que a su misma persona.
PASCUALA: Tú mientes, Mengo, y perdona;
porque, es materia el rigor
con que un hombre a una mujer
o un animal quiere y ama
su semejante.
MENGO: Eso llama
amor propio, y no querer.
¿Qué es amor?
LAURENCIA: Es un deseo
de hermosura.
MENGO: Esa hermosura,
¿por qué el amor la procura?
LAURENCIA: Para gozarla.
MENGO: Eso creo.
Pues ese gusto que intenta,
¿no es para él mismo?
LAURENCIA: Es así.
MENGO: Luego ¿por quererse a sí
busca el bien que le contenta?
LAURENCIA: Es verdad.
MENGO: Pues de ese modo
no hay amor sino el que digo,
que por mi gusto le sigo
y quiero dármele en todo.
BARRILDO: Dijo el cura del lugar
cierto día en el sermón
que había cierto Platón
que nos enseñaba a amar;
que éste amaba el alma sola
y la virtud de lo amado.
PASCUALA: En materia habéis entrado
que, por ventura, acrisola
los caletres de los sabios
en sus academias y escuelas.
LAURENCIA: Muy bien dice, y no te muelas
en persuadir sus agravios.
Da gracias, Mengo, a los cielos,
que te hicieron sin amor.
MENGO: ¿Amas tú?
LAURENCIA: Mi propio honor.
FRONDOSO: Dios te castigue con celos.
BARRILDO: ¿Quién gana?
PASCUALA: Con la qüistión
podéis ir al sacristán,
porque él o el cura os darán
bastante satisfacción.
Laurencia no quiere bien,
yo tengo poca experiencia.
¿Cómo daremos sentencia?
FRONDOSO: ¿Qué mayor que ese desdén?
duszek
Posts: 2356
Joined: Wed Jun 03, 2009 5:27 pm
Location: Thin Air

Re: Book parts.

Post by duszek »

TSBU wrote:I think it would be a good thread: If you find a small thing in abook that makes you feel or think, you put it here.
You said: a small thing.
I thought you meant one or two lines.
User avatar
Harbal
Posts: 9558
Joined: Thu Jun 20, 2013 10:03 pm
Location: Yorkshire
Contact:

Re: Book parts.

Post by Harbal »

TSBU wrote:

I'm not making excuses :/.
My English is ot efficient, but a book is not like a movie or a general talk. If you start talking about plants for example, about any specific topic, I'll be completely lost, if I read a book, it will be the same, cause people don't write a novel like they write in a forum or they talk, they use strange words.
If I try to translate something to English, I really don't know how to translate many words, so I guess it is the same in the other way.

For example, one of my favourites parts is written with "old" Spanish, there are words that I had to look in internet to understand it:

Fuenteovejuna (Lope de Vega).

FRONDOSO: En aquesta diferencia
andas, Barrildo, importuno.
BARRILDO: A lo menos aquí está
quien nos dirá lo más cierto.
MENGO: Pues hagamos un concierto
antes que lleguéis allá,
y es, que si juzgan por mí,
me dé cada cual la prenda,
precio de aquesta contienda.
BARRILDO: Desde aquí digo que sí.
Mas si pierdes, ¿qué darás?
MENGO: Daré mi rabel de boj,
que vale más que una troj,
porque yo le estimo en más.
BARRILDO: Soy contento.
FRONDOSO: Pues lleguemos.
Dios os guarde, hermosas damas.
LAURENCIA: ¿Damas, Frondoso, nos llamas?
FRONDOSO: Andar al uso queremos:
al bachiller, licenciado;
al ciego, tuerto; al bisojo,
bizco; resentido, al cojo;
y buen hombre, al descuidado.
Al ignorante, sesudo;
al mal galán, soldadesca;
a la boca grande, fresca;
y al ojo pequeño, agudo.
Al pleitista, diligente;
gracioso al entremetido;
al hablador, entendido;
y al insufrible, valiente.
Al cobarde, para poco;
al atrevido, bizarro;
compañero al que es un jarro;
y desenfadado, al loco. Gravedad, al descontento;
a la calva, autoridad;
donaire, a la necedad;
y al pie grande, buen cimiento.
Al buboso, resfrïado;
comedido al arrogante;
al ingenioso, constante;
al corcovado, cargado.
Esto al llamaros imito,
damas, sin pasar de aquí;
porque fuera hablar así
proceder en infinito.
LAURENCIA: Allá en la ciudad, Frondoso,
llámase por cortesía
de esta suerte; y a fe mía,
que hay otro más riguroso
y peor vocabulario
en las lenguas descorteses.
FRONDOSO: Querría que lo dijeses.
LAURENCIA: Es todo a esotro contrario:
al hombre grave, enfadoso;
venturoso al descompuesto;
melancólico al compuesto;
y al que reprehende, odioso.
Importuno al que aconseja;
al liberal, moscatel;
al justiciero, cruel;
y al que es piadoso, madeja.
Al que es constante, villano;
al que es cortés, lisonjero;
hipócrita al limosnero;
y pretendiente al cristiano.
Al justo mérito, dicha;
a la verdad, imprudencia;
cobardía a la paciencia;
y culpa a lo que es desdicha.
Necia a la mujer honesta;
mal hecha a la hermosa y casta;
y a la honrada... Pero basta;
que esto basta por respuesta.
MENGO: Digo que eres el dimuño.
LAURENCIA: ¡Soncas que lo dice mal!
MENGO: Apostaré que la sal
la echó el cura con el puño.
LAURENCIA: ¿Qué contienda os ha traído,
si no es que mal lo entendí?
FRONDOSO: Oye, por tu vida.
LAURENCIA: Di.
FRONDOSO: Préstame, Laurencia, oído.
LAURENCIA: Como prestado, y aun dado,
desde agora os doy el mío.
FRONDOSO: En tu discreción confío.
LAURENCIA: ¿Qué es lo que habéis apostado?
FRONDOSO: Yo y Barrildo contra Mengo.
LAURENCIA: ¿Qué dice Mengo?
BARRILDO: Una cosa
que, siendo cierta y forzosa,
la niega.
MENGO: A negarla vengo,
porque yo sé que es verdad.
LAURENCIA: ¿Qué dice?
BARRILDO: Que no hay amor.
LAURENCIA: Generalmente, es rigor.
BARRILDO: Es rigor y es necedad.
Sin amor, no se pudiera
ni aun el mundo conservar.
MENGO: Yo no sé filosofar;
leer, ¡ojalá supiera!
Pero si los elementos
en discordia eterna viven,
y de los mismos reciben
nuestros cuerpos alimentos,
cólera y melancolía,
flema y sangre, claro está.
BARRILDO: El mundo de acá y de allá,
Mengo, todo es armonía.
Armonía es puro amor,
porque el amor es concierto.
MENGO: Del natural os advierto
que yo no niego el valor.
Amor hay, y el que entre sí
gobierna todas las cosas,
correspondencias forzosas
de cuanto se mira aquí;
y yo jamás he negado
que cada cual tiene amor,
correspondiente a su humor,
que le conserva en su estado.
Mi mano al golpe que viene
mi cara defenderá;
mi pie, huyendo, estorbará
el daño que el cuerpo tiene.
Cerraránse mis pestañas
si al ojo le viene mal,
porque es amor natural.
PASCUALA: Pues, ¿de qué nos desengañas?
MENGO: De que nadie tiene amor
más que a su misma persona.
PASCUALA: Tú mientes, Mengo, y perdona;
porque, es materia el rigor
con que un hombre a una mujer
o un animal quiere y ama
su semejante.
MENGO: Eso llama
amor propio, y no querer.
¿Qué es amor?
LAURENCIA: Es un deseo
de hermosura.
MENGO: Esa hermosura,
¿por qué el amor la procura?
LAURENCIA: Para gozarla.
MENGO: Eso creo.
Pues ese gusto que intenta,
¿no es para él mismo?
LAURENCIA: Es así.
MENGO: Luego ¿por quererse a sí
busca el bien que le contenta?
LAURENCIA: Es verdad.
MENGO: Pues de ese modo
no hay amor sino el que digo,
que por mi gusto le sigo
y quiero dármele en todo.
BARRILDO: Dijo el cura del lugar
cierto día en el sermón
que había cierto Platón
que nos enseñaba a amar;
que éste amaba el alma sola
y la virtud de lo amado.
PASCUALA: En materia habéis entrado
que, por ventura, acrisola
los caletres de los sabios
en sus academias y escuelas.
LAURENCIA: Muy bien dice, y no te muelas
en persuadir sus agravios.
Da gracias, Mengo, a los cielos,
que te hicieron sin amor.
MENGO: ¿Amas tú?
LAURENCIA: Mi propio honor.
FRONDOSO: Dios te castigue con celos.
BARRILDO: ¿Quién gana?
PASCUALA: Con la qüistión
podéis ir al sacristán,
porque él o el cura os darán
bastante satisfacción.
Laurencia no quiere bien,
yo tengo poca experiencia.
¿Cómo daremos sentencia?
FRONDOSO: ¿Qué mayor que ese desdén?
Be careful what you ask for, marjoram, as you see, you might just get it. :)
User avatar
TSBU
Posts: 824
Joined: Wed Sep 14, 2016 5:46 pm

Re: Book parts.

Post by TSBU »

This one is easier. It's not one of my favourites, but it catched my attention, if you understand it I can post more

<<—Bonito infierno, ¿eh? ¿Puedo pasar?
—Ya estabas dentro.
(…)
—No está mal: «Policía intoxicado con estramonio alucina estampas dantescas en un pueblo incomunicado por la nieve». —Se acerca la botella, siempre asida por el cuello—. Lo que no veo es qué puedo hacer yo por ti...
—Necesito saber qué es real y qué no. Y sé que tú lo sabes.
T se lo queda mirando. Sonríe. Cambia de posición.
—Creo que la realidad no te gustaría... —dice después de dar el trago.
P no parece haber oído la indirecta negativa, está pensando, pero se le oye igualmente:
—Sobre la araña no estoy seguro... Sé que no es real el incendio de allí afuera: es el 11 de septiembre en Nueva York mezclado con unas pinturas de iglesias en llamas que salen en Rose Mary's Baby. Lo mismo que los brujos cruzando por los pasillos. Pero no estoy seguro de otras cosas. Creo que alguien quiere matarme..., creo que es cierto que alguien está planeando matarme..., quizá ya han salido a por mí. Necesito saber a qué atenerme si he de salir de ésta, y tú puedes ayudarme.
—La semilla del diablo, El club de la lucha... Me parece que has visto demasiadas películas...
—¿El club de la lucha? Esa no la he visto...
—Es igual, de todas maneras no puedo ayudarte... —T se levanta de la silla para ir a curiosear la lámina de Bellini que cuelga en la pared—. Bonita chica de calendario...
—Tú corres tanto peligro como yo... —le dice P.
—No lo creas: yo me defiendo bastante bien... Ya lo sabes...
T da unos pasos y concentra su atención en el suelo. Se agacha para atrapar a la araña, la aprieta en el puño y se la lleva a la boca. Muerde y, con dificultad, haciendo muecas de esfuerzo, desgarra el cuerpo blando que se agita entre sus dientes. Después escupe un trozo al suelo y lanza hacia la mesa lo que le ha quedado en la mano. Cae a los pies de P el abdomen demediado, todavía moviendo tres o cuatro patas que quedan articuladas a él. En un movimiento reflejo, P aplasta con la bota los restos semovientes del animal, sin levantarse de la silla, quizá complacido en la blandura inerte que deja una mancha roja y negruzca sobre las baldosas.
—Eso es —dice T al ver el gesto de P—: destruye a tu enemigo. Pero no sólo a tu enemigo: destruye a todo aquel o a todo aquello que se oponga a tu voluntad; destruye incluso por mero divertimento, para afirmar tu poder sobre el mundo. Y hazlo sin piedad, como proclama Lestat el vampiro: «Dios mata indiscriminadamente; nosotros también».
P ha levantado la bota de los restos de la araña, pero alguna viscera ha quedado encajada en la suela y al arrastrar el pie pinta un arco de sangre sobre el suelo:
—Sabes que no estoy de acuerdo contigo, pero ésa no es la cuestión ahora. La cuestión es que si no me ayudas a orientarme en la realidad quizá moriremos los dos...
—Yo diría que la cuestión tampoco es ésa. Sería absurdo: nadie sabe qué es real y qué no lo es, no se pueden hacer mapas de la realidad... Míralo de esta otra manera: es evidente que la araña sólo presentaba problemas porque les tienes pánico a las arañas, OK?, si hubieras visto una mosca te daría igual su realidad. De modo que lo que convendría dilucidar es a qué le tienes miedo: ésa es la cuestión. Y no creo que estés dispuesto a enfrentarte a eso..., es más: hasta puede que acabaras haciendo alguna tontería... «¿No has visto esa otra película, de Alejandro Amenábar, la de los fantasmas que no saben que lo son?»... ¿De qué me suenan estas palabras?... —se acerca de nuevo a la Madonna de Bellini, con las manos a la espalda.
(…)
—¿Por qué me enseñas eso? —pregunta P.
T ríe, guasón:
—Uhhh: soy el Espíritu de las Navidades Pasadas... —Más serio—: Verás: es una cuestión de orden, conviene empezar por el principio. En esos días éramos todavía uno: tú y yo juntos.
—No quiero acordarme...
—Pues ése fue el principio de nuestra enemistad, lo sabes. Ahí aprendiste a olvidarme. Y mientras yo bregaba con aquello y todo lo que vino después, tú podías construir tu fantasía del héroe justiciero y hacerte cazador de psicópatas.
—No he olvidado nada, recuerdo perfectamente.
—Ya... A ver si también recuerdas esto otro.
(…)
—Ése no soy yo —dice.
(…)
—Hermanito: somos unos psicópatas en toda regla, ¿cómo lo ves?
(…)
Te equivocas —dice P.
—Es posible —dice T, que ha salvado la botella de güisqui del estropicio—. Pero si me equivoco yo también te equivocas tú.
P parece no escucharlo:
—Te equivocas: yo no soy un psicópata, yo tengo alma.
—Oh, «alma», una buena palabra para acompañar a «amor», «felicidad» y «pastel de cerezas»... Desde luego no creo que dieras positivo en la escala de Hare, ya sé que eres justo ese tipo de sensiblero que da 10 dólares a un homeless y regala flores y anillos a las mujeres... Pero hay otros autores además de Hare, por ejemplo puedo recordarte la lista de tarados psicopáticos que enumera Koch: «Las almas impresionables, los sentimentalistas lacrimosos, los soñadores y fantásticos, los huraños, los apocados, los escrupulosos morales, los delicados y susceptibles, los caprichosos, los exaltados, los burlones, los vanidosos y presumidos, los trotacalles y noveleros, los inquietos, los malvados, los estrafalarios, los coleccionistas y los inventores, los genios fracasados y no fracasados...»
—¿Hay alguien que quede fuera de esa lista? —dice P.
—Cualquiera puede tener algún rasgo de psicopatía, ciertamente. Lo significativo, y aquí recurro a Schneider, es que pueda decirse que el individuo a considerar tiene una personalidad y unas formas de vida extrañas, apartadas del término medio. Sobre todo si por ello siente frustración, sufrimiento, y más aún si piensa que ese sufrimiento es o fue producido por otros y por tanto le parece justo que alguien pague por ello. ¿Te dice algo todo eso? ¿No es venganza lo que buscas persiguiendo a criminales? Porque el que los persigue para meterlos en la cárcel eres tú, sin duda, yo me limito a divertirme un rato con ellos cuando tengo ocasión. ¿Y te has dado cuenta de que sólo aparezco cuando bebes?: in vino veritas, hermanito.
—Yo no soy tú... Yo puedo sentir aprecio por alguien, por una gata huérfana, por el comisario, por su mujer...(…)Tú no puedes enamorarte, yo sí... Me enamoré de Suzanne...
—Ah..., Suzanne...: otra Madona de Bellini, ¿cuántas van ya...? —T saca del bolsillo de su americana un estuche de joyería. «Jewell Zoo», dicen las letras grabadas. Lo abre y extrae de él el anillo—. Admito que con ésta te dio un poco más fuerte, pero la pregunta es de qué te enamoraste...
—Me enamoré de una mujer, de una persona, de un ser humano, y eso demuestra que yo también soy humano...
—Yo te diré de qué te enamoraste. Te enamoraste de un rostro vagamente parecido al de un cuadro de Bellini que llevas contigo a todas partes y ante cuya imagen rezabas aterrorizado en la penumbra de una sala de espera. Te enamoraste de una profecía sobre ti mismo que llevas toda la vida empeñado en autocumplir, de un ideal sobre tu propia persona, de la posibilidad de ser otro al margen de mi. Te enamoraste de una vida coherente, redonda, sin cabos sueltos; te enamoraste de una novela de Dickens y de una teleserie lacrimógena con final feliz. De todo eso te enamoraste: no de una mujer de carne y hueso. Y tuvo suerte de escapar con vida: ¿cuánto hubieras tardado en destruirla?..., en lo que a mí respecta tengo una cuenta pendiente con ella, no me gusta que me dejen plantado en lo alto de un rascacielos.
(…)
T ríe; llega a carcajear, sin afectación:
—¿Y quién elige nada?, ¿elegiste tu pasado?, ¿piensas que en cambio podrás elegir tu futuro? Hay un dios más poderoso que ese vagamente cristiano en el que ni siquiera estás seguro de creer. Entre el Caos y el Cosmos, entre Eros y Thanatos, entre Satán y Yahvé, gobierna un señor más poderoso aún: el Árbitro que elige al vencedor de cada combate entre dioses menores. Conoces su nombre. Lo conoces en varios idiomas, te tomaste la molestia de consultar diccionarios para averiguarlo. Se llama Azzardo en italiano; Zufall en alemán; Hazard en inglés; Zahar en árabe: como la flor que distinguía una de las caras de los dados, una siniestra flor que eliminaba del juego a quien la sacara en su tirada. El Azar: lo imprevisible, lo imponderable, lo inesperado que trae desgracia y muerte: el peligro de existir.>>
marjoram_blues
Posts: 1629
Joined: Sat Mar 28, 2015 12:50 pm

Re: Book parts.

Post by marjoram_blues »

duszek wrote:
TSBU wrote:I think it would be a good thread: If you find a small thing in abook that makes you feel or think, you put it here.
You said: a small thing.
I thought you meant one or two lines.
Yes, me too.
I suppose small is relative. Act one. Scene one. Let's do Shakespeare :)
User avatar
TSBU
Posts: 824
Joined: Wed Sep 14, 2016 5:46 pm

Re: Book parts.

Post by TSBU »

marjoram_blues wrote:
duszek wrote:
TSBU wrote:I think it would be a good thread: If you find a small thing in abook that makes you feel or think, you put it here.
You said: a small thing.
I thought you meant one or two lines.
Yes, me too.
I suppose small is relative. Act one. Scene one. Let's do Shakespeare :)
I was talking more about a page size XD. I dont like twitter style XD
marjoram_blues
Posts: 1629
Joined: Sat Mar 28, 2015 12:50 pm

Re: Book parts.

Post by marjoram_blues »

TSBU
I thought you wiser. You can paraphrase the piece of writing and how it makes you think or feel.
Your first choice included the title, so easy to wiki and get the gist.
If you are serious about this, then stop mucking around. Spit it out. Or perhaps, is it too difficult to show what moves you ?
Post Reply